"Titeuf" traduit en breton

Des étudiants en breton ont traduit le 6e album des aventures du héros de Zep.

"Tchô, monde cruel", le 6e tome de "Titeuf" publié chez Glénat en 1997 s’apprête à sortir en version bretonne. Traduit dans de nombreuses langues étrangères, c’est la première fois que le personnage créé par Zep parle une langue régionale. Intitulé "Kenô, bed kriz", l’album publié par les éditions Bannoù-heol sera disponible en librairie à compter du 19 février 2005.
Dans ce 6e volume, Titeuf continue sa découverte du monde et de ses secrets : les drôles de vêtements des filles, Supermégakillgore 3 sur la Gameboy à Manu, les piercings de la soeur à Vomito et, bien entendu, les réactions incompréhensibles des grandes personnes..
Ce travail de traduction dans un breton accessible à tous (tant aux enfants, qu’aux étudiants et débutants) a été réalisé par deux classes du collège Diwan du Relecq Kerhuon sous la direction de leur professeur.
Les éditions Bannoù-heol, association loi 1901 créée en 1999, ont pour objectif de publier le maximum d’ouvrages en breton à l’intention des jeunes. A son actif déjà cinq albums de "Boule et Bill" ("Boulig & Billig") notamment. L’album de Titeuf sera le 10e ouvrage publié par l’association.